a la ressega
visitas
joan bodon's last death
veire tanben lo Darrièr Martiri de Sant Joan de Crespinèrgue :
http://www.myspace.com/music/player?sid=79969485&ac=now
cronica literaria : question de lenga
Legissi en coberta del "Cahier Max Rouquette
n°6" Entretien avec Serge Carles,
traducteur. Aquò me rapela la
remarca que me faguèri en agachant lo volum Una cadena de voses publicat per Letras d'Oc : podetz
cercar, i a cap d'indicas sus la lenga originala, pas que la mencion
"traduccion occitana de Sèrgi Carles". Çò que manca pas de pausar
question. Traduccion de quuna lenga ? de l'anglés, de l'afrikaans ... o de la
version francesa ? E tant que ne sèm als sovenirs me rementi d'un còp que lo Sèrgi Carles èra vengut a l'ostal e que me faguèt véser de tròces d'una revirada que fasiá a partir de la version francesa del libre Une chaîne de voix d'André Brink, m'aviá dich tamben, aquel jorn, que revirava de poèmas de Norge en occitan -a partir de la version originala belga-. E legissi duèi sul blog "L'oiseau de feu du Garlaban" de J.L. Pouliquen que lo Sèrgi Carles traducteur auriá tanben revirat Selma Lagërlof. A partir de la version originala en suédés ?
Esclairatz lo paure colhon que soi ! qual es l'intérés de revirar de libres angleses, suédeses, espanhòls o d'altras lengas en occitan ( emai seriá lo melhor, lo mai "autentic" e blós ) via de versions -de filtres- mai o mens bonas en lenga francesa ?
E puèi, la pus mendra correccion voldriá que siá precisada la lenga de la version d'origina, non ? O alara aquò's que marcar "traduccion en occitan a partir de la version francesa" fa pas tròp seriós benlèu ...
E per çò qu'es de las reviradas d'òbras en francés cap a l'occitan ne soi demorat a la remarca que faguèt Felix Castan dins una acampada de la revista OC : "ieu vau al pus cort : la version originala.
J.B. Resseguièr
E puèi, la pus mendra correccion voldriá que siá precisada la lenga de la version d'origina, non ? O alara aquò's que marcar "traduccion en occitan a partir de la version francesa" fa pas tròp seriós benlèu ...
E per çò qu'es de las reviradas d'òbras en francés cap a l'occitan ne soi demorat a la remarca que faguèt Felix Castan dins una acampada de la revista OC : "ieu vau al pus cort : la version originala.
J.B. Resseguièr
chronique littéraire
Un monde de bout de lieu-dit est né en Adeline Yzac, dans un secret aussi ourlé que le recul du froissement d’une page creuse, à une jambe arrachée de Lascaux où, c’est bien connu, les gens sortent à peine des cavernes pour découvrir tous les charmes d’une soit disant dette publique. En ce pays, ces gens de peu (bien sûr) on vécu vingt ans parmi elle, moteur social tournant à l’ordinaire des gens qui la peuplent d’agriculture et de boniments. Ces terres sont d’ailleurs nées de La Boétie, de Montaigne, de Brantôme et de Fénelon. Le braconnage a gardé d’elles un goût certain pour les chasseurs, et l’affute silencieusement. Quant à l’immobilité et à l’assiduité, elles se réjouissent de l’étude des écrivains, autant d’ailleurs que des écrits vains qui leur tiennent lieu de biographie, voire parfois, par les temps qui courent, de graphie certifiée bio (consulter l’IEO et le conseil de LA langue pour plus de précisions). Le monde aime à se tenir à l’écart d’Adeline Yzac, et sa maison s’écrit dans son arrêt, laissant s’épicer ce qui vient dans les mères qui veillent et dans les trajets dits et redits bien trop souvent (quoique parfois sous vent, ce qui l’aère un peu).
Toute ressemblance avec un Frédéric Mistral retiré dans sa géorgique Maillane serait purement fortuite…
Car enfin, où est-on, lorsqu’on est à l’écart du monde ?