Legissi en coberta del "Cahier Max Rouquette
n°6" Entretien avec Serge Carles,
traducteur. Aquò me rapela la
remarca que me faguèri en agachant lo volum Una cadena de voses publicat per Letras d'Oc : podetz
cercar, i a cap d'indicas sus la lenga originala, pas que la mencion
"traduccion occitana de Sèrgi Carles". Çò que manca pas de pausar
question. Traduccion de quuna lenga ? de l'anglés, de l'afrikaans ... o de la
version francesa ? E tant que ne sèm als sovenirs me rementi d'un còp que lo Sèrgi Carles èra vengut a l'ostal e que me faguèt véser de tròces d'una revirada que fasiá a partir de la version francesa del libre Une chaîne de voix d'André Brink, m'aviá dich tamben, aquel jorn, que revirava de poèmas de Norge en occitan -a partir de la version originala belga-. E legissi duèi sul blog "L'oiseau de feu du Garlaban" de J.L. Pouliquen que lo Sèrgi Carles traducteur auriá tanben revirat Selma Lagërlof. A partir de la version originala en suédés ?
Esclairatz lo paure colhon que soi ! qual es l'intérés de revirar de libres angleses, suédeses, espanhòls o d'altras lengas en occitan ( emai seriá lo melhor, lo mai "autentic" e blós ) via de versions -de filtres- mai o mens bonas en lenga francesa ?
E puèi, la pus mendra correccion voldriá que siá precisada la lenga de la version d'origina, non ? O alara aquò's que marcar "traduccion en occitan a partir de la version francesa" fa pas tròp seriós benlèu ...
E per çò qu'es de las reviradas d'òbras en francés cap a l'occitan ne soi demorat a la remarca que faguèt Felix Castan dins una acampada de la revista OC : "ieu vau al pus cort : la version originala.
J.B. Resseguièr
E puèi, la pus mendra correccion voldriá que siá precisada la lenga de la version d'origina, non ? O alara aquò's que marcar "traduccion en occitan a partir de la version francesa" fa pas tròp seriós benlèu ...
E per çò qu'es de las reviradas d'òbras en francés cap a l'occitan ne soi demorat a la remarca que faguèt Felix Castan dins una acampada de la revista OC : "ieu vau al pus cort : la version originala.
J.B. Resseguièr
1 commentaire:
Aquò's un còp del pencuol de lengodo. Mas ieu la question que me pausi aquò's la provenencia de la moneda. Ont tròban tant d'euròs los de"Letras d'Oc" per publicar tant d'asenadas amagadas jos de tant maridas cobertas ? Al KGB ? Los chineses ? Dins una ex-banca catalana ? E o disi fòrt e clar : aquò's una question de fons.
Flora
Enregistrer un commentaire